2.《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
3.過去幾個星期,斷斷續續,終于把Before Sunrise / Before Sunset 仔細梳理了一遍。把所有個人覺得精彩的對話段落聽寫下來。雖然講的多是大白話,沒有太多生澀難解的部分,但Julie Delpy幾乎不管語法和發音的法式英語,辨認起來還是有點費力。況且大多經典對話橋斷都是她在主導...